Arapça:
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
Çeviriyazı:
vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,
Diyanet İşleri:
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.
Şaban Piriş:
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Edip Yüksel:
Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.
Ali Bulaç:
Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden,
Suat Yıldırım:
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Bekir Sadak:
114:1
İbni Kesir:
Düğümlere üfürenlerin şerrinden,
Adem Uğur:
Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,
İskender Ali Mihr:
Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden.
Celal Yıldırım:
113:1
Tefhim ul Kuran:
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Fransızca:
contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,
İspanyolca:
del mal de las que soplan en los nudos,
İtalyanca:
e contro il male delle soffianti sui nodi,
Almanca:
und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,
Çince:
免遭吹破坚决的主意者的毒害;
Hollandaca:
En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen,
Rusça:
от зла колдуний, дующих на узлы,
Somalice:
Iyo sharka Sixirrowga wax ku tufa guntimaha.
Swahilice:
Na shari ya wanao pulizia mafundoni,
Uygurca:
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Japonca:
結び目に息を吹きかける(妖術使いの)女たちの悪から,
Arapça (Ürdün):
«ومن شر النفاثات» السواحر تنفث «في العقد» التي تعقدها في الخيط تنفخ فيها بشيء تقوله من غير ريق، وقال الزمخشري معه كبنات لبيد المذكور.
Hintçe:
और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से
Tayca:
และจากความชั่วร้ายของบรรดาผู้เสกเป่าในปมเงื่อน
İbranice:
ומפני רשעותן של הנושפות בקשרים
Hırvatça:
i od zla onih koje u čvorove pušu
Rumence:
de răul celor care suflă peste noduri,
Transliteration:
Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
Türkçe:
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Sahih International:
And from the evil of the blowers in knots
İngilizce:
From the mischief of those who practise secret arts;
Azerbaycanca:
(Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;
Süleyman Ateş:
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,
Erhan Aktaş:
“Düğümlere üfleyenlerin(1) şerrinden,”
Kral Fahd:
düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden
Hasan Basri Çantay:
düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.
Muhammed Esed:
karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,
Gültekin Onan:
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Ali Fikri Yavuz:
(Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden,
Portekizce:
Do mal dos que praticam ciências ocultas.
İsveççe:
mot det onda från dem som blåser på knutar,
Farsça:
و از زیان زنان دمنده [که افسون و جادو] در گره ها [می دمند و با این کار شیطانی در زندگی فرد، خانواده و جامعه خسارت به بار می آورند]
Kürtçe:
وە لە زیان وخراپەی(جادوگەران) کەپەت ودەزوو گرێ دەدەن وفووی پێدا دەكەن
Özbekçe:
Ва тугунларга дам солувчилар ёмонлигидан. (Сеҳргарлар бировни сеҳрлаб зарар етказмоқчи бўлса, ип олиб, ўқийдиган нарсасини ўқиб, дам солиб, ипни бир тугиб, яна бир дам солиб, яна тугиб, охирига етказар экан.)
Malayca:
"Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan- simpulan (dan ikatan-ikatan);
Arnavutça:
dhe prej sherrit të falltorëve që fryejnë në nyje (bëjnë magji),
Bulgarca:
и от злото на духащи по възлите [магьосници],
Sırpça:
и од зла оних које дувају у чворове,
Çekçe:
před zlem žen, jež do uzlů prskají,
Urduca:
اور گرہوں میں پھونکنے والوں (یا والیوں) کے شر سے
Tacikçe:
ва аз шарри ҷодугароне, ки дар гиреҳҳо афсун медаманд
Tatarca:
Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.
Endonezyaca:
dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul,
Amharca:
«በተቋጠሩ (ክሮች) ላይ ተፊዎች ከኾኑት (ደጋሚ) ሴቶችም ክፋት፡፡
Tamilce:
இன்னும், முடிச்சுகளில் ஊதுகிற சூனியக்காரிகளின் தீங்கை விட்டும்,
Korece:
매듭으로 마술을 부리는 자들 의 재앙으로부터 보호를 구하며
Vietnamca:
“Tránh khỏi những điều xấu từ những kẻ phù phép vào những chiếc gút thắt.”
Ayet Linkleri: