Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

113

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6229

Sayfa No: 

604

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ

Çeviriyazı: 

vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,

Diyanet İşleri: 

De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.

Şaban Piriş: 

Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,

Edip Yüksel: 

Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.

Ali Bulaç: 

Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden,

Suat Yıldırım: 

Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

Bekir Sadak: 

114:1

İbni Kesir: 

Düğümlere üfürenlerin şerrinden,

Adem Uğur: 

Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

İskender Ali Mihr: 

Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden.

Celal Yıldırım: 

113:1

Tefhim ul Kuran: 

Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,

Fransızca: 

contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,

İspanyolca: 

del mal de las que soplan en los nudos,

İtalyanca: 

e contro il male delle soffianti sui nodi,

Almanca: 

und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,

Çince: 

免遭吹破坚决的主意者的毒害;

Hollandaca: 

En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen,

Rusça: 

от зла колдуний, дующих на узлы,

Somalice: 

Iyo sharka Sixirrowga wax ku tufa guntimaha.

Swahilice: 

Na shari ya wanao pulizia mafundoni,

Uygurca: 

«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Japonca: 

結び目に息を吹きかける(妖術使いの)女たちの悪から,

Arapça (Ürdün): 

«ومن شر النفاثات» السواحر تنفث «في العقد» التي تعقدها في الخيط تنفخ فيها بشيء تقوله من غير ريق، وقال الزمخشري معه كبنات لبيد المذكور.

Hintçe: 

और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से

Tayca: 

และจากความชั่วร้ายของบรรดาผู้เสกเป่าในปมเงื่อน

İbranice: 

ומפני רשעותן של הנושפות בקשרים

Hırvatça: 

i od zla onih koje u čvorove pušu

Rumence: 

de răul celor care suflă peste noduri,

Transliteration: 

Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi

Türkçe: 

Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

Sahih International: 

And from the evil of the blowers in knots

İngilizce: 

From the mischief of those who practise secret arts;

Azerbaycanca: 

(Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;

Süleyman Ateş: 

Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,

Diyanet Vakfı: 

Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

Erhan Aktaş: 

“Düğümlere üfleyenlerin(1) şerrinden,”

Kral Fahd: 

düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden

Hasan Basri Çantay: 

düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.

Muhammed Esed: 

karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,

Gültekin Onan: 

Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,

Ali Fikri Yavuz: 

(Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden,

Portekizce: 

Do mal dos que praticam ciências ocultas.

İsveççe: 

mot det onda från dem som blåser på knutar,

Farsça: 

و از زیان زنان دمنده [که افسون و جادو] در گره ها [می دمند و با این کار شیطانی در زندگی فرد، خانواده و جامعه خسارت به بار می آورند]

Kürtçe: 

وە لە زیان وخراپەی(جادوگەران) کەپەت ودەزوو گرێ دەدەن وفووی پێدا دەكەن

Özbekçe: 

Ва тугунларга дам солувчилар ёмонлигидан. (Сеҳргарлар бировни сеҳрлаб зарар етказмоқчи бўлса, ип олиб, ўқийдиган нарсасини ўқиб, дам солиб, ипни бир тугиб, яна бир дам солиб, яна тугиб, охирига етказар экан.)

Malayca: 

"Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan- simpulan (dan ikatan-ikatan);

Arnavutça: 

dhe prej sherrit të falltorëve që fryejnë në nyje (bëjnë magji),

Bulgarca: 

и от злото на духащи по възлите [магьосници],

Sırpça: 

и од зла оних које дувају у чворове,

Çekçe: 

před zlem žen, jež do uzlů prskají,

Urduca: 

اور گرہوں میں پھونکنے والوں (یا والیوں) کے شر سے

Tacikçe: 

ва аз шарри ҷодугароне, ки дар гиреҳҳо афсун медаманд

Tatarca: 

Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.

Endonezyaca: 

dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul,

Amharca: 

«በተቋጠሩ (ክሮች) ላይ ተፊዎች ከኾኑት (ደጋሚ) ሴቶችም ክፋት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், முடிச்சுகளில் ஊதுகிற சூனியக்காரிகளின் தீங்கை விட்டும்,

Korece: 

매듭으로 마술을 부리는 자들 의 재앙으로부터 보호를 구하며

Vietnamca: 

“Tránh khỏi những điều xấu từ những kẻ phù phép vào những chiếc gút thắt.”