Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

113

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6228

Sayfa No: 

604

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ

Çeviriyazı: 

vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Diyanet İşleri: 

De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.

Şaban Piriş: 

Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,

Edip Yüksel: 

Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden.

Ali Bulaç: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Suat Yıldırım: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

113:2

Yaşar Nuri Öztürk: 

Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

Bekir Sadak: 

114:1

İbni Kesir: 

Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,

Adem Uğur: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

İskender Ali Mihr: 

Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

Celal Yıldırım: 

113:1

Tefhim ul Kuran: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Fransızca: 

contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,

İspanyolca: 

del mal de la oscuridad cuando se extiende,

İtalyanca: 

e contro il male dell'oscurità che si estende

Almanca: 

und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,

Çince: 

免遭黑夜笼罩时的毒害;

Hollandaca: 

En van het kwaad des nachts, als die invalt.

Rusça: 

от зла мрака, когда он наступает,

Somalice: 

Iyo Habeenka sharkiisa markuu madoobaado.

Swahilice: 

Na shari ya giza la usiku liingiapo,

Uygurca: 

«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Japonca: 

深まる夜の闇の悪(危害)から,

Arapça (Ürdün): 

«ومن شر غاسق إذا وقب» أي الليل إذا أظلم والقمر إذا غاب.

Hintçe: 

और ऍंधेरी रात की बुराई से जब उसका ऍंधेरा छा जाए

Tayca: 

และจากความชั่วร้ายแห่งความมืดของเวลากลางคืนเมื่อมันแผ่คลุม

İbranice: 

מפני רשעות החושך כשהוא מאפיל

Hırvatça: 

i od zla mrkle noći kad razastre tmine,

Rumence: 

de răul beznei când se lasă,

Transliteration: 

Wamin sharri ghasiqin itha waqaba

Türkçe: 

Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

Sahih International: 

And from the evil of darkness when it settles

İngilizce: 

From the mischief of Darkness as it overspreads;

Azerbaycanca: 

Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;

Süleyman Ateş: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Diyanet Vakfı: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Erhan Aktaş: 

“Ve çöktüğü zaman karanlığın(1) şerrinden,”

Kral Fahd: 

karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Hasan Basri Çantay: 

karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,

Muhammed Esed: 

ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,

Gültekin Onan: 

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Ali Fikri Yavuz: 

Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,

Portekizce: 

Do mal da tenebrosa noite, quando se estende.

İsveççe: 

mot det onda i nattens tätnande mörker,

Farsça: 

و از زیان شب هنگامی که با تاریکی اش درآید [که در آن تاریکی انواع حیوانات موذی و انسان های فاسق و فاجر برای ضربه زدن به انسان در کمین اند]

Kürtçe: 

وە لە زیانی تاریکی کاتێک کە دادێت

Özbekçe: 

Ва кириб келган қоронғулик ёмонлигидан.

Malayca: 

"Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk;

Arnavutça: 

dhe prej sherrit të natës kur kaplon terri,

Bulgarca: 

и от злото на тъмнината, когато настъпи,

Sırpça: 

и од зла мркле ноћи кад разастре тмине,

Çekçe: 

před zlem temnoty, když se šíří,

Urduca: 

اور رات کی تاریکی کے شر سے جب کہ وہ چھا جائے

Tacikçe: 

ва аз шарри шаб чун дарояд

Tatarca: 

Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.

Endonezyaca: 

dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita,

Amharca: 

«ከሌሊትም ክፋት ባጨለመ ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், காரிருள் படரும்போது இரவின் தீங்கை விட்டும்,

Korece: 

어둠이 짙어지는 밤의 재앙으 로부터 보호를 구하며

Vietnamca: 

“Tránh khỏi những điều xấu của bóng đêm khi nó bao phủ.”