Arapça:
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Çeviriyazı:
vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Diyanet İşleri:
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Şaban Piriş:
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,
Edip Yüksel:
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden.
Ali Bulaç:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Suat Yıldırım:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ömer Nasuhi Bilmen:
113:2
Yaşar Nuri Öztürk:
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Bekir Sadak:
114:1
İbni Kesir:
Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,
Adem Uğur:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
İskender Ali Mihr:
Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Celal Yıldırım:
113:1
Tefhim ul Kuran:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Fransızca:
contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
İspanyolca:
del mal de la oscuridad cuando se extiende,
İtalyanca:
e contro il male dell'oscurità che si estende
Almanca:
und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,
Çince:
免遭黑夜笼罩时的毒害;
Hollandaca:
En van het kwaad des nachts, als die invalt.
Rusça:
от зла мрака, когда он наступает,
Somalice:
Iyo Habeenka sharkiisa markuu madoobaado.
Swahilice:
Na shari ya giza la usiku liingiapo,
Uygurca:
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Japonca:
深まる夜の闇の悪(危害)から,
Arapça (Ürdün):
«ومن شر غاسق إذا وقب» أي الليل إذا أظلم والقمر إذا غاب.
Hintçe:
और ऍंधेरी रात की बुराई से जब उसका ऍंधेरा छा जाए
Tayca:
และจากความชั่วร้ายแห่งความมืดของเวลากลางคืนเมื่อมันแผ่คลุม
İbranice:
מפני רשעות החושך כשהוא מאפיל
Hırvatça:
i od zla mrkle noći kad razastre tmine,
Rumence:
de răul beznei când se lasă,
Transliteration:
Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
Türkçe:
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Sahih International:
And from the evil of darkness when it settles
İngilizce:
From the mischief of Darkness as it overspreads;
Azerbaycanca:
Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;
Süleyman Ateş:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Diyanet Vakfı:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Erhan Aktaş:
“Ve çöktüğü zaman karanlığın(1) şerrinden,”
Kral Fahd:
karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Hasan Basri Çantay:
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
Muhammed Esed:
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Gültekin Onan:
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Fikri Yavuz:
Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,
Portekizce:
Do mal da tenebrosa noite, quando se estende.
İsveççe:
mot det onda i nattens tätnande mörker,
Farsça:
و از زیان شب هنگامی که با تاریکی اش درآید [که در آن تاریکی انواع حیوانات موذی و انسان های فاسق و فاجر برای ضربه زدن به انسان در کمین اند]
Kürtçe:
وە لە زیانی تاریکی کاتێک کە دادێت
Özbekçe:
Ва кириб келган қоронғулик ёмонлигидан.
Malayca:
"Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk;
Arnavutça:
dhe prej sherrit të natës kur kaplon terri,
Bulgarca:
и от злото на тъмнината, когато настъпи,
Sırpça:
и од зла мркле ноћи кад разастре тмине,
Çekçe:
před zlem temnoty, když se šíří,
Urduca:
اور رات کی تاریکی کے شر سے جب کہ وہ چھا جائے
Tacikçe:
ва аз шарри шаб чун дарояд
Tatarca:
Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.
Endonezyaca:
dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita,
Amharca:
«ከሌሊትም ክፋት ባጨለመ ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், காரிருள் படரும்போது இரவின் தீங்கை விட்டும்,
Korece:
어둠이 짙어지는 밤의 재앙으 로부터 보호를 구하며
Vietnamca:
“Tránh khỏi những điều xấu của bóng đêm khi nó bao phủ.”
Ayet Linkleri: