Arapça:
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Çeviriyazı:
vemin şerri ḥâsidin iẕâ ḥased.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Diyanet İşleri:
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Şaban Piriş:
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Edip Yüksel:
Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.
Ali Bulaç:
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Suat Yıldırım:
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm´e) sığınırım.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
Bekir Sadak:
114:1
İbni Kesir:
Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
Adem Uğur:
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
İskender Ali Mihr:
Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden.
Celal Yıldırım:
113:1
Tefhim ul Kuran:
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Fransızca:
et contre le mal de l'envieux quand il envie ".
İspanyolca:
del mal envidioso cuando envidia».
İtalyanca:
e contro il male dell'invidioso quando invidia ".
Almanca:
und vor dem Bösen eines Neiders, wenn er neidet."
Çince:
免遭嫉妒时的毒害。
Hollandaca:
En van het kwaad van den benijder, als hij ons benijdt.
Rusça:
от зла завистника, когда он завидует".
Somalice:
Iyo sharka Xaasidka wax Xasda.
Swahilice:
Na shari ya hasidi anapo husudu.
Uygurca:
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Japonca:
また,嫉妬する者の嫉妬の悪(災厄)から。」
Arapça (Ürdün):
«ومن شر حاسد إذا حسد» أظهر حسده وعمل بمقتضاه، كلبيد المذكور من اليهود الحاسدين للنبي صلى الله عليه وسلم، وذكر الثلاثة الشامل لها ما خلق بعده لشدة شرها.
Hintçe:
(जब फूँके) और हसद करने वाले की बुराई से
Tayca:
และจากความชั่วร้ายของผู้อิจฉาเมื่อเขาอิจฉา
İbranice:
ומפני רשעותו של המקנא בקנאתו
Hırvatça:
i od zla zavidnika kad zavidi."
Rumence:
de răul pizmaşului când pizmuieşte!”
Transliteration:
Wamin sharri hasidin itha hasada
Türkçe:
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
Sahih International:
And from the evil of an envier when he envies."
İngilizce:
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Azerbaycanca:
Və bir də paxıllığı tutanda paxılın şərindən!”
Süleyman Ateş:
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Diyanet Vakfı:
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Erhan Aktaş:
“Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden.”
Kral Fahd:
ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
Hasan Basri Çantay:
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Muhammed Esed:
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Gültekin Onan:
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
Portekizce:
Do mal do invejoso, quando inveja!
İsveççe:
och mot det onda i avunden från den som avundas."
Farsça:
و از زیان حسود، زمانی که حسد می ورزد.
Kürtçe:
وە لە زیانی بەخیل وحەسوود کاتێک کە حەسوودی دەبات
Özbekçe:
Ва ҳасад қилган ҳасадчининг ёмонлигидан, деб айт.
Malayca:
"Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia melakukan dengkinya".
Arnavutça:
dhe nga sherri i ziliqarit kur e shfaq zilinë!”
Bulgarca:
и от злото на завистник, когато завиди!”
Sırpça:
и од зла завидника кад завиди.“
Çekçe:
před zlem závistníka, když závidí!'
Urduca:
اور حاسد کے شر سے جب کہ وہ حسد کرے
Tacikçe:
ва аз шарри ҳасуд чун ҳасад мекунад!»
Tatarca:
Һәм көнче дошманның авызлыкларыннан, зарарларыннан сыенамын, һәркайчан ул көнчелек ачуы белән зарар тидерергә теләсә.
Endonezyaca:
dan dari kejahatan pendengki bila ia dengki".
Amharca:
«ከምቀኛም ክፋት በተመቀኘ ጊዜ፤ (እጠበቃለሁ በል)፡፡»
Tamilce:
பொறாமைக்காரன் பொறாமைப்படும்போது, (அந்த) பொறாமைக்காரனின் தீங்கை விட்டும் (பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்).
Korece:
시기하는 자의 재앙으로부터 보호를 구하노라
Vietnamca:
“Và tránh khỏi sự hãm hại của những kẻ ganh ghét và đố kỵ.”
Ayet Linkleri: