ويزرعيل ويقدعام وزانوح
Yizreel, Yokdeam, Zanoah,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
Jizréel, Jokdéam, Zanoach,
Jesreel, Jakdeam, Sanoah,
Изреель, Иокдам и Заноах,
والقاين وجبعة وتمنة. عشر مدن مع ضياعها.
Kayin, Giva ve Timna; köyleriyle birlikte on kent.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;
Kam, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.
Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.
حلحول وبيت صور وجدور
Halhul, Beytsur, Gedor,
Halhul, Bethzur, and Gedor,
Halhul, Beth-Tsur, Guédor,
Halhul, Beth-Zur, Gedor,
Халхул, Беф-Цур и Гедор,
ومعارة وبيت عنوت والتقون. ست مدن مع ضياعها
Maarat, Beytanot ve Eltekon; köyleriyle birlikte altı kent.
And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;
Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.
قرية بعل. هي قرية يعاريم. والربّة. مدينتان مع ضياعهما
Kiryat-Baal -Kiryat-Yearim- ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.
Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
Kiriath-Baal, das ist Kiriath-Jearim, Harabba; zwo Städte und ihre Dörfer.
Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.
في البرية بيت العربة ومدّين وسكاكة
Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,
In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,
В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
والنبشان ومدينة الملح وعين جدي. ست مدن مع ضياعها.
Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.
And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
Nibsan und die Salzstadt und Engeddi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.
واما اليبوسيون الساكنون في اورشليم فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم فسكن اليبوسيون مع بني يهوذا في اورشليم الى هذا اليوم
Yahudaoğulları Yeruşalim'de yaşayan Yevuslular'ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim'de Yahudaoğulları'yla birlikte yaşıyorlar.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Die Jebusiter aber wohneten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben. Also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.
وكان بعد مدّة في ايام حصاد الحنطة ان شمشون افتقد امرأته بجدي معزى. وقال ادخل الى امرأتي الى حجرتها. ولكن اباها لم يدعه ان يدخل.
Bir süre sonra, buğday biçimi sırasında Şimşon bir oğlak alıp karısını ziyarete gitti. "Karımın odasına girmek istiyorum" dedi. Ama kızın babası Şimşonun girmesine izin vermedi.
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d'y entrer.
Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: „войду к жене моей в спальню", отец ее не дал ему войти.
وقال ابوها اني قلت انك قد كرهتها فاعطيتها لصاحبك. أليست اختها الصغيرة احسن منها. فلتكن لك عوضا عنها.
"Ondan gerçekten nefret ettiğini sanıyordum" dedi, "Bu nedenle onu senin sağdıcına verdim. Küçük kızkardeşi ondan daha güzel değil mi? Ablasının yerine onu al."
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.
И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.
Sayfalar
