شهوة الابرار خير فقط. رجاء الاشرار سخط.
Doğruların isteği hep iyilikle sonuçlanır,Kötülerin umutlarıysa gazapla.
The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.
Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых – гнев.
يوجد من يفرق فيزداد ايضا ومن يمسك اكثر من اللائق وانما الى الفقر.
Eliaçık olan daha çok kazanır,Hak yiyenin sonuysa yoksulluktur.
There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
النفس السخية تسمّن والمروي هو ايضا يروى.
Cömert olan bolluğa erecek,Başkasına su verene su verilecek.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет.
محتكر الحنطة يلعنه الشعب والبركة على راس البائع.
Halk buğday istifleyeni lanetler,Ama buğday satanı kutsar.
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.
من يطلب الخير يلتمس الرضا ومن يطلب الشر فالشر ياتيه.
İyiliği amaç edinen beğeni kazanır,Kötülüğü amaç edinense kötülüğe uğrar.
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.
Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
من يتكل على غناه يسقط. اما الصديقون فيزهون كالورق.
Zenginliğine güvenen tepetaklak gidecek,Oysa doğrular dalındaki yaprak gibi gelişecek.
He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
من يكدر بيته يرث الريح والغبي خادم لحكيم القلب.
Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir,Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.
Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
ثمر الصدّيق شجرة حياة ورابح النفوس حكيم.
Doğru kişinin işleri yaşam ağacının meyvesine benzer,Bilge kişi insanları kazanır.
The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.
Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.
Плод праведника – древо жизни, и мудрый привлекает души.
هوذا الصدّيق يجازى في الارض فكم بالحري الشرير والخاطئ
Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa,Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة.
Ekmeğini suya at,Çünkü günler sonra onu bulursun. alıp paranı ticarete yatırarak geçimini sağla" ya da "İhtiyacı olanlara ver" anlamına gelir.
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.
Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden auf lange Zeit.
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Sayfalar
