Bölüm 11

Arapça:

شهوة الابرار خير فقط. رجاء الاشرار سخط.

Türkçe:

Doğruların isteği hep iyilikle sonuçlanır,Kötülerin umutlarıysa gazapla.

İngilizce:

The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

Fransızca:

Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

Almanca:

Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.

Rusça:

Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых – гнев.

Açıklama:
Arapça:

يوجد من يفرق فيزداد ايضا ومن يمسك اكثر من اللائق وانما الى الفقر.

Türkçe:

Eliaçık olan daha çok kazanır,Hak yiyenin sonuysa yoksulluktur.

İngilizce:

There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

Fransızca:

Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

Almanca:

Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.

Rusça:

Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.

Açıklama:
Arapça:

النفس السخية تسمّن والمروي هو ايضا يروى.

Türkçe:

Cömert olan bolluğa erecek,Başkasına su verene su verilecek.

İngilizce:

The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

Fransızca:

Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

Almanca:

Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.

Rusça:

Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет.

Açıklama:
Arapça:

محتكر الحنطة يلعنه الشعب والبركة على راس البائع.

Türkçe:

Halk buğday istifleyeni lanetler,Ama buğday satanı kutsar.

İngilizce:

He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

Fransızca:

Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

Almanca:

Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.

Rusça:

Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.

Açıklama:
Arapça:

من يطلب الخير يلتمس الرضا ومن يطلب الشر فالشر ياتيه.

Türkçe:

İyiliği amaç edinen beğeni kazanır,Kötülüğü amaç edinense kötülüğe uğrar.

İngilizce:

He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

Fransızca:

Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

Almanca:

Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.

Rusça:

Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

Açıklama:
Arapça:

من يتكل على غناه يسقط. اما الصديقون فيزهون كالورق.

Türkçe:

Zenginliğine güvenen tepetaklak gidecek,Oysa doğrular dalındaki yaprak gibi gelişecek.

İngilizce:

He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.

Fransızca:

Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

Almanca:

Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.

Rusça:

Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.

Açıklama:
Arapça:

من يكدر بيته يرث الريح والغبي خادم لحكيم القلب.

Türkçe:

Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir,Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.

İngilizce:

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

Fransızca:

Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.

Almanca:

Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

Rusça:

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.

Açıklama:
Arapça:

ثمر الصدّيق شجرة حياة ورابح النفوس حكيم.

Türkçe:

Doğru kişinin işleri yaşam ağacının meyvesine benzer,Bilge kişi insanları kazanır.

İngilizce:

The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

Fransızca:

Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.

Almanca:

Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.

Rusça:

Плод праведника – древо жизни, и мудрый привлекает души.

Açıklama:
Arapça:

هوذا الصدّيق يجازى في الارض فكم بالحري الشرير والخاطئ

Türkçe:

Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa,Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.

İngilizce:

Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

Fransızca:

Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

Almanca:

So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!

Rusça:

Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

Açıklama:
Arapça:

ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة.

Türkçe:

Ekmeğini suya at,Çünkü günler sonra onu bulursun. alıp paranı ticarete yatırarak geçimini sağla" ya da "İhtiyacı olanlara ver" anlamına gelir.

İngilizce:

Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

Fransızca:

Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

Almanca:

Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden auf lange Zeit.

Rusça:

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.