Bölüm 11

Arapça:

الساعي بالوشاية يفشي السر والامين الروح يكتم الامر.

Türkçe:

Dedikoducu sır saklayamaz,Oysa güvenilir insan sırdaş olur.

İngilizce:

A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

Fransızca:

Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.

Almanca:

Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.

Rusça:

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.

Açıklama:
Arapça:

حيث لا تدبير يسقط الشعب. اما الخلاص فبكثرة المشيرين.

Türkçe:

Yol göstereni olmayan ulus düşer,Danışmanı bol olan zafere gider.

İngilizce:

Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellers there is safety.

Fransızca:

Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

Almanca:

Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

Rusça:

При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.

Açıklama:
Arapça:

ضررا يضر من يضمن غريبا. ومن يبغض صفق الايدي مطمئن.

Türkçe:

Yabancıya kefil olan mutlaka zarar görür,Kefaletten kaçınan güvenlik içinde yaşar.

İngilizce:

He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

Fransızca:

Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

Almanca:

Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer sich aber vor Geloben hütet, ist sicher.

Rusça:

Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.

Açıklama:
Arapça:

المرأة ذات النعمة تحصّل كرامة والاشدّاء يحصّلون غنى.

Türkçe:

Sevecen kadın onurfç,Zorbalarsa yalnızca servet kazanır. geçiyor: "Ama doğruluktan nefret eden kadın onursuzluk tahtıdır. Tembeller servetten yoksun olur."

İngilizce:

A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

Fransızca:

La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

Almanca:

Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.

Rusça:

Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретаютбогатство.

Açıklama:
Arapça:

الرجل الرحيم يحسن الى نفسه والقاسي يكدر لحمه.

Türkçe:

İyilikseverin yararı kendinedir,Gaddarsa kendi başına bela getirir.

İngilizce:

The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

Fransızca:

L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

Almanca:

Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.

Rusça:

Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.

Açıklama:
Arapça:

الشرير يكسب اجرة غش والزارع البر اجرة امانة.

Türkçe:

Kötü kişinin kazancı aldatıcıdır,Doğruluk ekenin ödülüyse güvenlidir.

İngilizce:

The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

Fransızca:

Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

Almanca:

Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.

Rusça:

Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду – награда верная.

Açıklama:
Arapça:

كما ان البر يؤول الى الحياة كذلك من يتبع الشر فالى موته.

Türkçe:

Yürekten doğru olan yaşama kavuşur,Kötülüğün ardından giden ölümünü hazırlar.

İngilizce:

As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

Fransızca:

Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

Almanca:

Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.

Rusça:

Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.

Açıklama:
Arapça:

كراهة الرب ملتوو القلب ورضاه مستقيمو الطريق.

Türkçe:

RAB sapık yürekliden iğrenir,Dürüst yaşayandan hoşnut kalır.

İngilizce:

They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

Fransızca:

Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

Almanca:

Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.

Rusça:

Мерзость пред Господом – коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.

Açıklama:
Arapça:

يد ليد لا يتبرر الشرير. اما نسل الصدّيقين فينجو.

Türkçe:

Bilin ki, kötü kişi cezasız kalmaz,Doğruların soyuysa kurtulur.

İngilizce:

Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

Fransızca:

Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

Almanca:

Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.

Rusça:

Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.

Açıklama:
Arapça:

خزامة ذهب في فنطيسة خنزيرة المرأة الجميلة العديمة العقل.

Türkçe:

Sağduyudan yoksun kadının güzelliği,Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.

İngilizce:

As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

Fransızca:

Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

Almanca:

Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.

Rusça:

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.