الساعي بالوشاية يفشي السر والامين الروح يكتم الامر.
Dedikoducu sır saklayamaz,Oysa güvenilir insan sırdaş olur.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
حيث لا تدبير يسقط الشعب. اما الخلاص فبكثرة المشيرين.
Yol göstereni olmayan ulus düşer,Danışmanı bol olan zafere gider.
Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellers there is safety.
Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.
При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
ضررا يضر من يضمن غريبا. ومن يبغض صفق الايدي مطمئن.
Yabancıya kefil olan mutlaka zarar görür,Kefaletten kaçınan güvenlik içinde yaşar.
He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer sich aber vor Geloben hütet, ist sicher.
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
المرأة ذات النعمة تحصّل كرامة والاشدّاء يحصّلون غنى.
Sevecen kadın onurfç,Zorbalarsa yalnızca servet kazanır. geçiyor: "Ama doğruluktan nefret eden kadın onursuzluk tahtıdır. Tembeller servetten yoksun olur."
A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.
Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретаютбогатство.
الرجل الرحيم يحسن الى نفسه والقاسي يكدر لحمه.
İyilikseverin yararı kendinedir,Gaddarsa kendi başına bela getirir.
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
الشرير يكسب اجرة غش والزارع البر اجرة امانة.
Kötü kişinin kazancı aldatıcıdır,Doğruluk ekenin ödülüyse güvenlidir.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду – награда верная.
كما ان البر يؤول الى الحياة كذلك من يتبع الشر فالى موته.
Yürekten doğru olan yaşama kavuşur,Kötülüğün ardından giden ölümünü hazırlar.
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.
Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
كراهة الرب ملتوو القلب ورضاه مستقيمو الطريق.
RAB sapık yürekliden iğrenir,Dürüst yaşayandan hoşnut kalır.
They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.
Мерзость пред Господом – коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
يد ليد لا يتبرر الشرير. اما نسل الصدّيقين فينجو.
Bilin ki, kötü kişi cezasız kalmaz,Doğruların soyuysa kurtulur.
Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
خزامة ذهب في فنطيسة خنزيرة المرأة الجميلة العديمة العقل.
Sağduyudan yoksun kadının güzelliği,Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная.
Sayfalar
