Kutsal Kitap

Türkçe: 

İnsanları bir düş gibi siler, süpürürsün,Sabah biten ot misali:

Arapça: 

‎جرفتهم. كسنة يكونون. بالغداة كعشب يزول‎.

İngilizce: 

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

Fransızca: 

Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

Almanca: 

Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,

Rusça: 

(89:5) Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.

Young's Literal Translation: 

Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.

King James Bible: 

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

American King James Version: 

You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.

World English Bible: 

You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.

Webster Bible Translation: 

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth.

English Revised Version: 

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

Darby Bible Translation: 

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass that groweth up:

Douay-Rheims Bible: 

things that are counted nothing, shall their years be.

Coverdale Bible: 

As soone as thou scatrest them

American Standard Version: 

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.

Söz ID: 

15384

Bölüm No: 

90

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: