Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü senin gözünde bin yılGeçmiş bir gün, dün gibi,Bir gece nöbeti gibidir.

Arapça: 

‎لان الف سنة في عينيك مثل يوم امس بعدما عبر وكهزيع من الليل‎.

İngilizce: 

For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

Fransızca: 

Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

Almanca: 

Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.

Rusça: 

(89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!"

Young's Literal Translation: 

For a thousand years in Thine eyes are as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.

King James Bible: 

For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

American King James Version: 

For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

World English Bible: 

For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.

Webster Bible Translation: 

For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

English Revised Version: 

For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

Darby Bible Translation: 

For a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

Douay-Rheims Bible: 

For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,

Coverdale Bible: 

For a thousande yeares in thy sight are but as yesterdaye that is past

American Standard Version: 

For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.

Söz ID: 

15383

Bölüm No: 

90

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

4

Söz Etiketi: