Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sen kudurmuş denizler üzerinde egemenlik sürer,Dalgalar kabardıkça onları dindirirsin.

Arapça: 

‎انت متسلط على كبرياء البحر. عند ارتفاع لججه انت تسكنها‎.

İngilizce: 

Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

Fransızca: 

Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

Almanca: 

HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.

Rusça: 

(88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их.

Young's Literal Translation: 

Thou art ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.

King James Bible: 

Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

American King James Version: 

You rule the raging of the sea: when the waves thereof arise, you still them.

World English Bible: 

You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.

Webster Bible Translation: 

Thou rulest the raging of the sea: when its waves arise, thou stillest them.

English Revised Version: 

Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

Darby Bible Translation: 

Thou rulest the pride of the sea: when its waves arise, thou stillest them.

Douay-Rheims Bible: 

Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.

Coverdale Bible: 

O LORDE God of hoostes

American Standard Version: 

Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.

Söz ID: 

15336

Bölüm No: 

89

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: