Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sen Rahavı leş ezer gibi ezdin,Güçlü kolunla düşmanlarını dağıttın. düşmanları kastediyor.

Arapça: 

‎انت سحقت رهب مثل القتيل. بذراع قوتك بددت اعداءك‎.

İngilizce: 

Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

Fransızca: 

Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

Almanca: 

Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

Rusça: 

(88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.

Young's Literal Translation: 

Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.

King James Bible: 

Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

American King James Version: 

You have broken Rahab in pieces, as one that is slain; you have scattered your enemies with your strong arm.

World English Bible: 

You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.

Webster Bible Translation: 

Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thy enemies with thy strong arm.

English Revised Version: 

Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.

Darby Bible Translation: 

Thou hast crushed Rahab as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.

Coverdale Bible: 

Thou rulest the pryde of the see

American Standard Version: 

Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.

Söz ID: 

15337

Bölüm No: 

89

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: