Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama sen reddettin, sırt çevirdin,Çok öfkelendin meshettiğin krala.

Arapça: 

لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك‎.

İngilizce: 

But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

Fransızca: 

Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

Almanca: 

wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.

Rusça: 

(88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;

Young's Literal Translation: 

And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,

King James Bible: 

But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

American King James Version: 

But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed.

World English Bible: 

But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.

Webster Bible Translation: 

But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thy anointed.

English Revised Version: 

But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.

Darby Bible Translation: 

But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:

Douay-Rheims Bible: 

But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.

Coverdale Bible: 

He shal stonde fast for euermore as the Moone

American Standard Version: 

But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.

Söz ID: 

15365

Bölüm No: 

89

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

38

Söz Etiketi: