Kutsal Kitap

Türkçe: 

Akıp giden su gibi yok olsunlar.Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.

Arapça: 

‎ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب‎.

İngilizce: 

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Fransızca: 

Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

Almanca: 

Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!

Rusça: 

(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

Young's Literal Translation: 

They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

King James Bible: 

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

American King James Version: 

Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

World English Bible: 

Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

Webster Bible Translation: 

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

English Revised Version: 

Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Darby Bible Translation: 

Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:

Douay-Rheims Bible: 

They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.

Coverdale Bible: 

That they maye fall awaye

American Standard Version: 

Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Söz ID: 

14787

Bölüm No: 

58

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: