Türkçe:
Akıp giden su gibi yok olsunlar.Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.
Arapça:
İngilizce:
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
King James Bible:
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
American King James Version:
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
World English Bible:
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
Webster Bible Translation:
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
English Revised Version:
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Darby Bible Translation:
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:
Douay-Rheims Bible:
They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.
Coverdale Bible:
That they maye fall awaye
American Standard Version:
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.