Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sevinsin Siyon Dağı,Coşsun Yahuda beldeleriSenin yargılarınla!

Arapça: 

‎يفرح جبل صهيون تبتهج بنات يهوذا من اجل احكامك

İngilizce: 

Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

Fransızca: 

Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

Almanca: 

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.

Rusça: 

(47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи .

Young's Literal Translation: 

Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.

King James Bible: 

Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

American King James Version: 

Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments.

World English Bible: 

Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.

Webster Bible Translation: 

Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

English Revised Version: 

Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.

Darby Bible Translation: 

Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

Douay-Rheims Bible: 

Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.

Coverdale Bible: 

Oh let the mout Sion reioyse

American Standard Version: 

Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.

Söz ID: 

14646

Bölüm No: 

48

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: