Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bizi komşularımızın yüzkarası,Çevremizdekilerin eğlencesi, alay konusu ettin.

Arapça: 

‎تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا‎.

İngilizce: 

Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

Fransızca: 

Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

Almanca: 

Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.

Rusça: 

(43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;

Young's Literal Translation: 

Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.

King James Bible: 

Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

American King James Version: 

You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us.

World English Bible: 

You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.

Webster Bible Translation: 

Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us.

English Revised Version: 

Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

Darby Bible Translation: 

Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us.

Coverdale Bible: 

Thou sellest thy people for naught

American Standard Version: 

Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.

Söz ID: 

14585

Bölüm No: 

44

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: