Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yok pahasına sattın halkını,Üstelik satıştan hiçbir şey kazanmadan.

Arapça: 

‎بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم‎.

İngilizce: 

Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

Fransızca: 

Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.

Almanca: 

Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.

Rusça: 

(43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

Young's Literal Translation: 

Thou sellest Thy people — without wealth, And hast not become great by their price.

King James Bible: 

Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

American King James Version: 

You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.

World English Bible: 

You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.

Webster Bible Translation: 

Thou sellest thy people for naught, and dost not increase thy wealth by their price.

English Revised Version: 

Thou sellest thy people for nought, and hast not increased thy wealth by their price.

Darby Bible Translation: 

Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased thy wealth by their price;

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast sold thy people for no price : and there was no reckoning in the exchange of them.

Coverdale Bible: 

Thou lettest vs be eaten vp like shepe

American Standard Version: 

Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.

Söz ID: 

14584

Bölüm No: 

44

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

12

Söz Etiketi: