Kutsal Kitap

Türkçe: 

Buyruk verir, eritir buzları,Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar.

Arapça: 

‎يرسل كلمته فيذيبها. يهب بريحه فتسيل المياه‎.

İngilizce: 

He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

Fransızca: 

Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

Almanca: 

Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so tauet's auf.

Rusça: 

(147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.

Young's Literal Translation: 

He sendeth forth His word and melteth them, He causeth His wind to blow — the waters flow.

King James Bible: 

He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

American King James Version: 

He sends out his word, and melts them: he causes his wind to blow, and the waters flow.

World English Bible: 

He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.

Webster Bible Translation: 

He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

English Revised Version: 

He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

Darby Bible Translation: 

He sendeth his word, and melteth them; he causeth his wind to blow the waters flow.

Douay-Rheims Bible: 

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

Coverdale Bible: 

He sendeth out his worde and melteth them

American Standard Version: 

He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.

Söz ID: 

16370

Bölüm No: 

147

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: