Kutsal Kitap

Türkçe: 

Damlardaki ota,Büyümeden kuruyan ota dönsünler.

Arapça: 

‎ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع‎.

İngilizce: 

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Fransızca: 

Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

Almanca: 

Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,

Rusça: 

(128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,

Young's Literal Translation: 

They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,

King James Bible: 

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

American King James Version: 

Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up:

World English Bible: 

Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;

Webster Bible Translation: 

Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up:

English Revised Version: 

Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

Darby Bible Translation: 

Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,

Douay-Rheims Bible: 

Let them be as grass on the tops of houses: which withered before it be plucked up:

Coverdale Bible: 

Let the be eue as the haye vpon the house toppes

American Standard Version: 

Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;

Söz ID: 

16139

Bölüm No: 

129

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: