Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB seni Siyondan kutsasın!Yeruşalimin gönencini göresin,Bütün yaşamın boyunca!

Arapça: 

‎يباركك الرب من صهيون وتبصر خير اورشليم كل ايام حياتك‎.

İngilizce: 

The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

Fransızca: 

L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

Almanca: 

Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang

Rusça: 

(127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;

Young's Literal Translation: 

Jehovah doth bless thee out of Zion, Look, then, on the good of Jerusalem, All the days of thy life,

King James Bible: 

The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

American King James Version: 

The LORD shall bless you out of Zion: and you shall see the good of Jerusalem all the days of your life.

World English Bible: 

May Yahweh bless you out of Zion, and may you see the good of Jerusalem all the days of your life.

Webster Bible Translation: 

The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

English Revised Version: 

The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

Darby Bible Translation: 

Jehovah will bless thee out of Zion; and mayest thou see the good of Jerusalem all the days of thy life,

Douay-Rheims Bible: 

May the Lord bless thee out of Sion: and mayest thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.

Coverdale Bible: 

Lo

American Standard Version: 

Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.

Söz ID: 

16132

Bölüm No: 

128

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: