Kutsal Kitap

Türkçe: 

Rüzgarları kendine haberci,Yıldırımları hizmetkâr eden sensin. eden sensin" ya da "Meleklerini rüzgarlar, hizmetkârlarını ateş alevleri yapan sensin".

Arapça: 

الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة

İngilizce: 

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

Fransızca: 

Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

Almanca: 

der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;

Rusça: 

(103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.

Young's Literal Translation: 

Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.

King James Bible: 

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

American King James Version: 

Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire:

World English Bible: 

He makes his messengers winds; his servants flames of fire.

Webster Bible Translation: 

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

English Revised Version: 

Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:

Darby Bible Translation: 

Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.

Douay-Rheims Bible: 

Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.

Coverdale Bible: 

Thou makest thine angels spretes

American Standard Version: 

Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;

Söz ID: 

15576

Bölüm No: 

104

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

4

Söz Etiketi: