Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kentin girişinde, kapıların yanında,Sesini yükseltiyor:

Arapça: 

بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح.

İngilizce: 

She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

Fransızca: 

Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

Almanca: 

An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:

Rusça: 

она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:

Young's Literal Translation: 

At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,

King James Bible: 

She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

American King James Version: 

She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

World English Bible: 

Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:

Webster Bible Translation: 

She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.

English Revised Version: 

Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:

Darby Bible Translation: 

Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.

Douay-Rheims Bible: 

Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:

Coverdale Bible: 

doth she not crie before the whole cite

American Standard Version: 

Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:

Söz ID: 

16606

Bölüm No: 

8

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

3