Kutsal Kitap

Türkçe: 

Enginler yokken,Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.

Arapça: 

اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه.

İngilizce: 

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

Fransızca: 

J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

Almanca: 

Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,

Rusça: 

Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.

Young's Literal Translation: 

In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters,

King James Bible: 

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

American King James Version: 

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

World English Bible: 

When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.

Webster Bible Translation: 

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

English Revised Version: 

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

Darby Bible Translation: 

When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.

Douay-Rheims Bible: 

The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:

Coverdale Bible: 

When I was borne

American Standard Version: 

When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.

Söz ID: 

16627

Bölüm No: 

8

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

24