Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur;Ama RABbe saygılı kadın övülmeye layıktır.

Arapça: 

الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح.

İngilizce: 

Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

Fransızca: 

La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

Almanca: 

Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.

Rusça: 

Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Young's Literal Translation: 

The grace is false, and the beauty is vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.

King James Bible: 

Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

American King James Version: 

Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.

World English Bible: 

Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.

Webster Bible Translation: 

Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

English Revised Version: 

Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

Darby Bible Translation: 

Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.

Douay-Rheims Bible: 

Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.

Coverdale Bible: 

As for fauor

American Standard Version: 

Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.

Söz ID: 

17315

Bölüm No: 

31

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

30