Kutsal Kitap

Türkçe: 

Odun bitince ateş söner,Dedikoducu yok olunca kavga diner.

Arapça: 

بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.

İngilizce: 

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

Fransızca: 

Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

Almanca: 

Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.

Rusça: 

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Young's Literal Translation: 

Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

King James Bible: 

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

American King James Version: 

Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.

World English Bible: 

For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

Webster Bible Translation: 

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.

English Revised Version: 

For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.

Darby Bible Translation: 

Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.

Douay-Rheims Bible: 

When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.

Coverdale Bible: 

Where no wodd is

American Standard Version: 

For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.

Söz ID: 

17162

Bölüm No: 

26

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

20