Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.

Arapça: 

سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب

İngilizce: 

Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

Fransızca: 

Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.

Almanca: 

Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Rusça: 

Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

Young's Literal Translation: 

Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift.

King James Bible: 

Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

American King James Version: 

Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

World English Bible: 

As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.

Webster Bible Translation: 

Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

English Revised Version: 

As clouds and wind without rain, so is he that boasteth himself of his gifts falsely.

Darby Bible Translation: 

Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift.

Douay-Rheims Bible: 

As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.

Coverdale Bible: 

Who so maketh greate boastes & geueth nothinge

American Standard Version: 

As clouds and wind without rain,'so is he that boasteth himself of his gifts falsely.

Söz ID: 

17128

Bölüm No: 

25

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

14