Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sinsice göz kırpan, acılara neden olur.Çenesi düşük ahmak da yıkıma uğrar. (bkz.10:8), Septuaginta "Cesaretle azarlayan esenlik sağlar".

Arapça: 

من يغمز بالعين يسبب حزنا والغبي الشفتين يصرع

İngilizce: 

He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

Fransızca: 

Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

Almanca: 

Wer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.

Rusça: 

Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется.

Young's Literal Translation: 

Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.

King James Bible: 

He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

American King James Version: 

He that winks with the eye causes sorrow: but a prating fool shall fall.

World English Bible: 

One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.

Webster Bible Translation: 

He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

English Revised Version: 

He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

Darby Bible Translation: 

He that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.

Douay-Rheims Bible: 

He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.

Coverdale Bible: 

He yt wynketh with his eye

American Standard Version: 

He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.

Söz ID: 

16667

Bölüm No: 

10

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

10