Türkçe:
Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsaya, "Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı" dediler.
Arapça:
İngilizce:
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
and was teaching them when the Scribes and the Pharisees brought to Him a woman who had been found committing adultery. They made her stand in the centre of the court, and they put the case to Him.
Young's Literal Translation:
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
King James Bible:
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
American King James Version:
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery; and when they had set her in the middle,
World English Bible:
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
Webster Bible Translation:
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst,
English Revised Version:
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Darby Bible Translation:
And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
Douay-Rheims Bible:
And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
Coverdale Bible:
And ye scrybes and Pharises brought vnto him a woman taken in aduoutrye
American Standard Version:
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,