Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.

Arapça: 

ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل

İngilizce: 

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Fransızca: 

Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.

Almanca: 

Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.

Rusça: 

И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

Weymouth New Testament: 

He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.

Young's Literal Translation: 

And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

King James Bible: 

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

American King James Version: 

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

World English Bible: 

Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

Webster Bible Translation: 

And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

English Revised Version: 

And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

Darby Bible Translation: 

And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

Douay-Rheims Bible: 

And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

Coverdale Bible: 

And whan he had sent awaye the people

American Standard Version: 

And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

Söz ID: 

23673

Bölüm No: 

15

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

39