Arapça:
İngilizce:
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
and He said, |Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep.| And they laughed at Him.
Young's Literal Translation:
he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
King James Bible:
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
American King James Version:
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
World English Bible:
he said to them, |Make room, because the girl isn't dead, but sleeping.| They were ridiculing him.
Webster Bible Translation:
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
English Revised Version:
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Darby Bible Translation:
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
Douay-Rheims Bible:
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Coverdale Bible:
he sayde vnto them: Get you hece
American Standard Version:
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.