Kutsal Kitap

Arapça: 

قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه.

İngilizce: 

He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Fransızca: 

Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Almanca: 

sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Rusça: 

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

Weymouth New Testament: 

and He said, |Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep.| And they laughed at Him.

Young's Literal Translation: 

he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

King James Bible: 

He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

American King James Version: 

He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

World English Bible: 

he said to them, |Make room, because the girl isn't dead, but sleeping.| They were ridiculing him.

Webster Bible Translation: 

He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.

English Revised Version: 

he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Darby Bible Translation: 

he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

Douay-Rheims Bible: 

He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Coverdale Bible: 

he sayde vnto them: Get you hece

American Standard Version: 

he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Söz ID: 

23404

Bölüm No: 

9

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

24