Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa tekneye binince, ardından öğrencileri de bindi.

Arapça: 

ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.

İngilizce: 

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Fransızca: 

Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.

Almanca: 

Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.

Rusça: 

И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.

Weymouth New Testament: 

Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.

Young's Literal Translation: 

And when he entered into the boat his disciples did follow him,

King James Bible: 

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

American King James Version: 

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

World English Bible: 

When he got into a boat, his disciples followed him.

Webster Bible Translation: 

And when he had entered into a boat, his disciples followed him.

English Revised Version: 

And when he was entered into a boat, his disciples followed him.

Darby Bible Translation: 

And he went on board ship and his disciples followed him;

Douay-Rheims Bible: 

And when he entered into the boat, his disciples followed him:

Coverdale Bible: 

And he entred in to a shyppe

American Standard Version: 

And when he was entered into a boat, his disciples followed him.

Söz ID: 

23369

Bölüm No: 

8

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

23