Kutsal Kitap

Türkçe: 

Başka bir öğrencisi İsaya, "Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim" dedi.

Arapça: 

وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

İngilizce: 

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Fransızca: 

Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

Almanca: 

Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

Rusça: 

Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Weymouth New Testament: 

Another of the disciples said to Him, |Sir, allow me first to go and bury my father.|

Young's Literal Translation: 

And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;'

King James Bible: 

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

American King James Version: 

And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

World English Bible: 

Another of his disciples said to him, |Lord, allow me first to go and bury my father.|

Webster Bible Translation: 

And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

English Revised Version: 

And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Darby Bible Translation: 

But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.

Douay-Rheims Bible: 

And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.

Coverdale Bible: 

Another that was one of his disciples

American Standard Version: 

And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Söz ID: 

23367

Bölüm No: 

8

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

21