Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama o köle kötü olur da içinden, 'Efendim gecikiyor' der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır."

Arapça: 

ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.

İngilizce: 

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

Fransızca: 

Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;

Almanca: 

So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,

Rusça: 

Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Weymouth New Testament: 

But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'

Young's Literal Translation: 

'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,

King James Bible: 

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

American King James Version: 

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

World English Bible: 

But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'

Webster Bible Translation: 

But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;

English Revised Version: 

But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

Darby Bible Translation: 

But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,

Douay-Rheims Bible: 

But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:

Coverdale Bible: 

But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush

American Standard Version: 

But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

Söz ID: 

24006

Bölüm No: 

24

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

48