Türkçe:
'Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik' diyorsunuz.
Arapça:
İngilizce:
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
and your boast is, |'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
Young's Literal Translation:
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
King James Bible:
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
American King James Version:
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
World English Bible:
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Webster Bible Translation:
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
English Revised Version:
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Darby Bible Translation:
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Douay-Rheims Bible:
And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Coverdale Bible:
and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme
American Standard Version:
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.