Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlara, "Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?" diye sordular.

Arapça: 

فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن.

İngilizce: 

And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Fransızca: 

Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

Almanca: 

fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?

Rusça: 

и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

Weymouth New Testament: 

|Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?|

Young's Literal Translation: 

and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'

King James Bible: 

And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

American King James Version: 

And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

World English Bible: 

and asked them, |Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?|

Webster Bible Translation: 

And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

English Revised Version: 

and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Darby Bible Translation: 

And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

Douay-Rheims Bible: 

And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

Coverdale Bible: 

and they axed them

American Standard Version: 

and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?

Söz ID: 

26460

Bölüm No: 

9

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

19