Türkçe:
Onlara, "Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?" diye sordular.
Arapça:
İngilizce:
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?|
Young's Literal Translation:
and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
King James Bible:
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
American King James Version:
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
World English Bible:
and asked them, |Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?|
Webster Bible Translation:
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
English Revised Version:
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Darby Bible Translation:
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
Douay-Rheims Bible:
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
Coverdale Bible:
and they axed them
American Standard Version:
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?