Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama askerlerden biri Onun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

Arapça: 

لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.

İngilizce: 

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

Fransızca: 

Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

Almanca: 

sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Rusça: 

но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

Weymouth New Testament: 

One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.

Young's Literal Translation: 

but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

King James Bible: 

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

American King James Version: 

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.

World English Bible: 

However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

Webster Bible Translation: 

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.

English Revised Version: 

howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

Darby Bible Translation: 

but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

Douay-Rheims Bible: 

But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Coverdale Bible: 

but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water.

American Standard Version: 

howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

Söz ID: 

26860

Bölüm No: 

19

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

34