Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsaya gelince Onun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.

Arapça: 

واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات.

İngilizce: 

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Fransızca: 

Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.

Almanca: 

Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,

Rusça: 

Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

Weymouth New Testament: 

Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.

Young's Literal Translation: 

and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

King James Bible: 

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

American King James Version: 

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

World English Bible: 

but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs.

Webster Bible Translation: 

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

English Revised Version: 

but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Darby Bible Translation: 

but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

Douay-Rheims Bible: 

But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

Coverdale Bible: 

But whan they came to Iesus

American Standard Version: 

but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Söz ID: 

26859

Bölüm No: 

19

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

33