Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.

Arapça: 

انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.

İngilizce: 

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Fransızca: 

JE SUIS venu parmi les disposés, moi qui suis la lumière, afin que chacun d’eux croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

Almanca: 

Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.

Rusça: 

Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

Weymouth New Testament: 

I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.

Young's Literal Translation: 

I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;

King James Bible: 

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

American King James Version: 

I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.

World English Bible: 

I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

Webster Bible Translation: 

I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.

English Revised Version: 

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

Darby Bible Translation: 

I am come into the world as light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

Douay-Rheims Bible: 

I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.

Coverdale Bible: 

I am come a light in to the worlde

American Standard Version: 

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

Söz ID: 

26627

Bölüm No: 

12

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

46