Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Günlerim koşucudan çabuk,İyilik görmeden geçmekte.

Arapça: 

ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا.

İngilizce: 

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Fransızca: 

Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

Almanca: 

Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Rusça: 

Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,

Young's Literal Translation: 

My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

King James Bible: 

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

American King James Version: 

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

World English Bible: 

|Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

Webster Bible Translation: 

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

English Revised Version: 

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Darby Bible Translation: 

And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

Douay-Rheims Bible: 

My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.

Coverdale Bible: 

My dayes haue bene more swifte

American Standard Version: 

Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,

Söz ID: 

13077

Bölüm No: 

9

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

25

Söz Etiketi: