Kutsal Kitap

Türkçe: 

Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,

Arapça: 

من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.

İngilizce: 

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Fransızca: 

De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

Almanca: 

Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,

Rusça: 

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?

Young's Literal Translation: 

From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

King James Bible: 

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

American King James Version: 

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?

World English Bible: 

Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

Webster Bible Translation: 

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

English Revised Version: 

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Darby Bible Translation: 

Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

Douay-Rheims Bible: 

Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?

Coverdale Bible: 

Out of whose wobe came the yse? who hath gendred the coldnes of ye ayre?

American Standard Version: 

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Söz ID: 

13823

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

29

Söz Etiketi: