Kutsal Kitap

Türkçe: 

-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-

Arapça: 

غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.

İngilizce: 

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

Fransızca: 

(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

Almanca: 

Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Rusça: 

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Young's Literal Translation: 

In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

King James Bible: 

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

American King James Version: 

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.

World English Bible: 

(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);

Webster Bible Translation: 

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.

English Revised Version: 

The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;

Darby Bible Translation: 

The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

Douay-Rheims Bible: 

The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.

Coverdale Bible: 

I haue not suffred a straunger to lye wt out

American Standard Version: 

(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);

Söz ID: 

13621

Bölüm No: 

31

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

32

Söz Etiketi: