Kutsal Kitap

Türkçe: 

Evimdeki insanlar, 'Eyüpün verdiği etleKarnını doyurmayan var mı?' diye sormadıysa,

Arapça: 

ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.

İngilizce: 

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

Fransızca: 

Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?"

Almanca: 

Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!

Rusça: 

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

Young's Literal Translation: 

If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'

King James Bible: 

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

American King James Version: 

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

World English Bible: 

if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'

Webster Bible Translation: 

If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

English Revised Version: 

If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?

Darby Bible Translation: 

If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —

Douay-Rheims Bible: 

If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?

Coverdale Bible: 

Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs

American Standard Version: 

If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?

Söz ID: 

13620

Bölüm No: 

31

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

31

Söz Etiketi: