Kutsal Kitap

Türkçe: 

" 'Son soluğumu yuvamda vereceğim' diye düşünüyordum,'Günlerim kum taneleri kadar çok.

Arapça: 

فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما.

İngilizce: 

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Fransızca: 

Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

Almanca: 

Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.

Rusça: 

И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;

Young's Literal Translation: 

And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'

King James Bible: 

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

American King James Version: 

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

World English Bible: 

Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.

Webster Bible Translation: 

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

English Revised Version: 

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:

Darby Bible Translation: 

And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;

Douay-Rheims Bible: 

And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.

Coverdale Bible: 

Therfore

American Standard Version: 

Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:

Söz ID: 

13551

Bölüm No: 

29

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: