Türkçe:
Sandığın üstünde Bağışlanma Kapağını gölgeleyen yüce Keruvlar dururdu. Ama şimdi bunların ayrıntılarına giremeyiz.
Arapça:
İngilizce:
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And above the ark were the Cherubim denoting God's glorious presence and overshadowing the Mercy-seat. But I cannot now speak about all these in detail.
Young's Literal Translation:
and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
King James Bible:
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
American King James Version:
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly.
World English Bible:
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can't speak now in detail.
Webster Bible Translation:
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
English Revised Version:
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
Darby Bible Translation:
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now the time to speak in detail.
Douay-Rheims Bible:
And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.
Coverdale Bible:
Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly.
American Standard Version:
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.