لانه ليس في الموت ذكرك. في الهاوية من يحمدك.
Çünkü ölüler arasında kimse seni anmaz,Kim şükür sunar sana ölüler diyarından?
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
(6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
تعبت في تنهدي. اعوّم في كل ليلة سريري بدموعي اذوّب فراشي.
İnleye inleye bittim,Döşeğim su içinde bütün gece ağlamaktan,Yatağım sırılsıklam gözyaşlarımdan.
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
(6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
ساخت من الغم عيني. شاخت من كل مضايقيّ
Kederden gözlerimin feri sönüyor,Zayıflıyor gözlerim düşmanlarım yüzünden.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
(6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
ابعدوا عني يا جميع فاعلي الاثم. لان الرب قد سمع صوت بكائي.
Ey kötülük yapanlar,Uzak durun benden,Çünkü RAB ağlayışımı işitti.
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
(6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,
سمع الرب تضرعي. الرب يقبل صلاتي.
Yalvarışımı duydu,Duamı kabul etti.
The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen,
(6:10) услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою.
جميع اعدائي يخزون ويرتاعون جدا. يعودون ويخزون بغتة
Bütün düşmanlarım utanacak,Hepsini dehşet saracak,Ansızın geri dönecekler utanç içinde.
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an.
(6:11) Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.
شجوية لداود غناها للرب بسبب كلام كوش البنياميني. يا رب الهي عليك توكلت. خلصني من كل الذين يطردونني ونجني.
Sana sığınıyorum, ya RAB Tanrım!Peşime düşenlerden kurtar beni,Özgür kıl.
{Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.} O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Mohren, des Jeminiten.
Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. (7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
لئلا يفترس كاسد نفسي هاشما اياها ولا منقذ
Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni,Kurtaracak biri yok diye,Lime lime edecekler etimi.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
(7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
يا رب الهي ان كنت قد فعلت هذا ان وجد ظلم في يديّ
Ya RAB Tanrım, eğer şunu yaptıysam:Birine haksızlık ettiysem,
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
(7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих,
ان كافأت مسالمي شرا وسلبت مضايقي بلا سبب
Dostuma ihanet ettiysem,Düşmanımı nedensiz soyduysam,
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
HERR, mein Gott, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;
(7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, –
Sayfalar
