Ba-Midbar

Arapça:

ويتسلط الذي من يعقوب ويهلك الشارد من مدينة

Türkçe:

Yakup soyundan gelen kişi önderlik edecek,Kentte sağ kalanları yok edecek.' "

İngilizce:

Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.

Fransızca:

Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes.

Almanca:

Aus Jakob wird der HERRSCher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.

Rusça:

Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.

Arapça:

ثم رأى عماليق فنطق بمثله وقال. عماليق اول الشعوب واما آخرته فالى الهلاك.

Türkçe:

Balam Amaleklileri görünce şu bildiriyi iletti: "Amalek halkı uluslar arasında birinciydi,Ama sonu yıkım olacak."

İngilizce:

And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.

Fransızca:

Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.

Almanca:

Und da er sah die Amalekiter, hub er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.

Rusça:

И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель.

Arapça:

ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال. ليكن مسكنك متينا وعشك موضوعا في صخرة.

Türkçe:

Kenlileri görünce de şu bildiriyi iletti: "Yaşadığınız yer güvenli,Yuvanız kayalarda kurulmuş;

İngilizce:

And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.

Fransızca:

Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.

Almanca:

Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.

Rusça:

И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

Arapça:

لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور.

Türkçe:

Ama, ey Kenliler, Asurlular sizi tutsak edince,Yanıp yok olacaksınız."

İngilizce:

Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.

Fransızca:

Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité.

Almanca:

Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.

Rusça:

но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен.

Arapça:

ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك.

Türkçe:

Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: "Ah, bunu yapan Tanrıysa,Kim sağ kalabilir?

İngilizce:

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

Fransızca:

Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi!

Almanca:

Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?

Rusça:

И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

Arapça:

وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع اشور وتخضع عابر فهو ايضا الى الهلاك

Türkçe:

Kittim kıyılarından gemiler gelecek,Asurla Everi dize getirecekler,Kendileri de yıkıma uğrayacak."

İngilizce:

And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.

Fransızca:

Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.

Almanca:

Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.

Rusça:

придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!

Arapça:

ثم قام بلعام وانطلق ورجع الى مكانه. وبالاق ايضا ذهب في طريقه

Türkçe:

Bundan sonra Balam kalkıp evine döndü, Balak da kendi yoluna gitti.

İngilizce:

And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.

Fransızca:

Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.

Almanca:

Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.

Rusça:

И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.

Arapça:

واقام اسرائيل في شطّيم وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب.

Türkçe:

İsrailliler Şittimde yaşarken, erkekleri Moavlı kadınlarla zina etmeye başladı.

İngilizce:

And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

Fransızca:

Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab.

Almanca:

Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hub an zu huren mit der Moabiter Töchtern,

Rusça:

И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,

Arapça:

فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ.

Türkçe:

Bu kadınlar kendi ilahlarına kurban sunarken İsraillileri de çağırdılar. İsrail halkı yiyeceklerden yedi ve onların ilahlarına taptı.

İngilizce:

And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

Fransızca:

Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

Almanca:

welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.

Rusça:

и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их.

Arapça:

وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل.

Türkçe:

Böylece Baal-Peora bağlandılar. RAB bu yüzden onlara öfkelendi.

İngilizce:

And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

Fransızca:

Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.

Almanca:

Und Israel hängete sich an den Baal Peor. Da ergrimmete des HERRN Zorn über Israel,

Rusça:

И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля.

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.