ويتسلط الذي من يعقوب ويهلك الشارد من مدينة
Yakup soyundan gelen kişi önderlik edecek,Kentte sağ kalanları yok edecek.' "
Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes.
Aus Jakob wird der HERRSCher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.
Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.
ثم رأى عماليق فنطق بمثله وقال. عماليق اول الشعوب واما آخرته فالى الهلاك.
Balam Amaleklileri görünce şu bildiriyi iletti: "Amalek halkı uluslar arasında birinciydi,Ama sonu yıkım olacak."
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.
Und da er sah die Amalekiter, hub er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель.
ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال. ليكن مسكنك متينا وعشك موضوعا في صخرة.
Kenlileri görünce de şu bildiriyi iletti: "Yaşadığınız yer güvenli,Yuvanız kayalarda kurulmuş;
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور.
Ama, ey Kenliler, Asurlular sizi tutsak edince,Yanıp yok olacaksınız."
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité.
Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен.
ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك.
Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: "Ah, bunu yapan Tanrıysa,Kim sağ kalabilir?
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi!
Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!
وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع اشور وتخضع عابر فهو ايضا الى الهلاك
Kittim kıyılarından gemiler gelecek,Asurla Everi dize getirecekler,Kendileri de yıkıma uğrayacak."
And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.
Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.
придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!
ثم قام بلعام وانطلق ورجع الى مكانه. وبالاق ايضا ذهب في طريقه
Bundan sonra Balam kalkıp evine döndü, Balak da kendi yoluna gitti.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.
Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
واقام اسرائيل في شطّيم وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب.
İsrailliler Şittimde yaşarken, erkekleri Moavlı kadınlarla zina etmeye başladı.
And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab.
Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hub an zu huren mit der Moabiter Töchtern,
И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,
فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ.
Bu kadınlar kendi ilahlarına kurban sunarken İsraillileri de çağırdılar. İsrail halkı yiyeceklerden yedi ve onların ilahlarına taptı.
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их.
وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل.
Böylece Baal-Peora bağlandılar. RAB bu yüzden onlara öfkelendi.
And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.
Und Israel hängete sich an den Baal Peor. Da ergrimmete des HERRN Zorn über Israel,
И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля.
Sayfalar
