Ba-Midbar

Arapça:

فقال بلعام لبالاق. ابن لي ههنا سبعة مذابح وهيّئ لي ههنا سبعة ثيران وسبعة كباش.

Türkçe:

Balam, "Burada benim için yedi sunak kurup yedi boğayla yedi koç hazırla" dedi.

İngilizce:

And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

Fransızca:

Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

Almanca:

Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hie sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.

Rusça:

И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.

Arapça:

ففعل بالاق كما قال بلعام واصعد ثورا وكبشا على كل مذبح

Türkçe:

Balak onun dediğini yaptı, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundu.

İngilizce:

And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

Fransızca:

Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

Almanca:

Balak tat, wie Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.

Rusça:

И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.

Arapça:

فلما رأى بلعام انه يحسن في عيني الرب ان يبارك اسرائيل لم ينطلق كالمرة الاولى والثانية ليوافي فألا بل جعل نحو البرية وجهه.

Türkçe:

Balam, RABbin İsrail halkını kutsamaktan hoşnut olduğunu anlayınca, önceden yaptığı gibi gidip fala başvurmadı, yüzünü çöle çevirdi.

İngilizce:

And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

Fransızca:

Or, Balaam, voyant que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.

Almanca:

Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,

Rusça:

Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.

Arapça:

ورفع بلعام عينيه ورأى اسرائيل حالا حسب اسباطه. فكان عليه روح الله

Türkçe:

Baktı, İsrailin oymak oymak yerleştiğini gördü. Tanrının Ruhu onun üzerine inince,

İngilizce:

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

Fransızca:

Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui.

Almanca:

hub auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn.

Rusça:

И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий.

Arapça:

فنطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين.

Türkçe:

şu bildiriyi iletti: "Beor oğlu Balam,Gözü açılmış olan,

İngilizce:

And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

Fransızca:

Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert:

Almanca:

Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind;

Rusça:

И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

Arapça:

وحي الذي يسمع اقوال الله. الذي يرى رؤيا القدير مطروحا وهو مكشوف العينين.

Türkçe:

Tanrının sözlerini duyan,Her Şeye Gücü Yetenin görümlerini gören,Yere kapanan, Tanrının gözlerini açtığı kişi bildiriyor:

İngilizce:

He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:

Fransızca:

Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts:

Almanca:

es saget der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung siehet, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederknieet:

Rusça:

говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:

Arapça:

ما احسن خيامك يا يعقوب مساكنك يا اسرائيل.

Türkçe:

'Ey Yakup soyu, çadırların,Ey İsrail, konutların ne güzel!

İngilizce:

How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!

Fransızca:

Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël!

Almanca:

Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!

Rusça:

как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

Arapça:

كاودية ممتدة كجنّات على نهر كشجرات عود غرسها الرب. كارزات على مياه

Türkçe:

Yayılıyorlar vadiler gibi,Irmak kıyısında bahçeler gibi,RABbin diktiği öd ağaçları gibi,Su kıyısındaki sedir ağaçları gibi.

İngilizce:

As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.

Fransızca:

Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.

Almanca:

Wie sich die Bäche ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Hütten, die der HERR pflanzet, wie die Zedern an den Wassern.

Rusça:

расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;

Arapça:

يجري ماء من دلائه ويكون زرعه على مياه غزيرة ويتسامى ملكه على اجاج وترتفع مملكته.

Türkçe:

Kovalarından sular akacak,Tohumları bol suyla sulanacak.Kralları Agaktan büyük olacak,Krallığı yüceltilecek.

İngilizce:

He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

Fransızca:

L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté.

Almanca:

Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein groß Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.

Rusça:

польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.

Arapça:

الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه.

Türkçe:

Tanrı onları Mısırdan çıkardı,Onun yaban öküzü gibi gücü var.Düşmanı olan ulusları yiyip bitirecek,Kemiklerini parçalayacak,Oklarıyla onları deşecekler.

İngilizce:

God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

Fransızca:

Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches.

Almanca:

Gott hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.

Rusça:

Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага .

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.