Ba-Midbar

Arapça:

ليس الله انسانا فيكذب. ولا ابن انسان فيندم. هل يقول ولا يفعل او يتكلم ولا يفي.

Türkçe:

Tanrı insan değil ki,Yalan söylesin;İnsan soyundan değil ki,Düşüncesini değiştirsin.O söyler de yapmaz mı?Söz verir de yerine getirmez mi?

İngilizce:

God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?

Fransızca:

Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?

Almanca:

Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?

Rusça:

Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит?

Arapça:

اني قد أمرت ان ابارك. فانه قد بارك فلا ارده.

Türkçe:

Kutsamak için bana buyruk verildi;O kutsadı, ben değiştiremem.

İngilizce:

Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

Fransızca:

Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.

Almanca:

Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden.

Rusça:

Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.

Arapça:

لم يبصر اثما في يعقوب. ولا رأى تعبا في اسرائيل. الرب الهه معه. وهتاف ملك فيه.

Türkçe:

Yakup soyunda suç bulunmadı,Ne de İsrailde kötülük.Tanrıları RAB aralarındadır,Aralarındaki kral olarakAdına sevinç çığlıkları atıyorlar.

İngilizce:

He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

Fransızca:

Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.

Almanca:

Man siehet keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott; ist bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm.

Rusça:

Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;

Arapça:

الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم.

Türkçe:

Tanrı onları Mısırdan çıkardı,Onun yaban öküzü gibi gücü var.

İngilizce:

God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

Fransızca:

C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.

Almanca:

Gott hat sie aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.

Rusça:

Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;

Arapça:

انه ليس عيافة على يعقوب ولا عرافة على اسرائيل. في الوقت يقال عن يعقوب وعن اسرائيل ما فعل الله.

Türkçe:

Yakup soyuna yapılan büyü tutmaz;İsraile karşı falcılık etkili olmaz.Şimdi Yakup ve İsrail için,'Tanrı neler yaptı!' denecek.

İngilizce:

Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

Fransızca:

Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!

Almanca:

Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut.

Rusça:

нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!

Arapça:

هوذا شعب يقوم كلبوة ويرتفع كأسد. لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى

Türkçe:

İşte halk bir dişi aslan gibi uyanıyor.Avını yiyip bitirmedikçe,Öldürülenlerin kanını içmedikçe rahat etmeyen aslan gibi kalkıyor."

İngilizce:

Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.

Fransızca:

Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.

Almanca:

Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe, und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.

Rusça:

Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

Arapça:

فقال بالاق لبلعام لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة.

Türkçe:

Bunun üzerine Balak, "Onlara ne lanet oku, ne de onları kutsa!" dedi.

İngilizce:

And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

Fransızca:

Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!

Almanca:

Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen.

Rusça:

И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

Arapça:

فاجاب بلعام وقال لبالاق ألم اكلمك قائلا كل ما يتكلم به الرب فاياه افعل.

Türkçe:

Balam, "RAB ne derse onu yapmalıyım dememiş miydim sana?" diye yanıtladı.

İngilizce:

But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?

Fransızca:

Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?

Almanca:

Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?

Rusça:

И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

Arapça:

فقال بالاق لبلعام هلم آخذك الى مكان آخر. عسى ان يصلح في عيني الله ان تلعنه لي من هناك.

Türkçe:

Sonra Balak Balama, "Ne olur, gel, seni başka bir yere götüreyim" dedi, "Olur ki, Tanrı oradan benim için onlara lanet okumana izin verir."

İngilizce:

And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

Fransızca:

Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

Almanca:

Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.

Rusça:

И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его.

Arapça:

فاخذ بالاق بلعام الى راس فغور المشرف على وجه البرية.

Türkçe:

Böylece Balamı çöle bakan Peor Dağının tepesine götürdü.

İngilizce:

And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.

Fransızca:

Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.

Almanca:

Und er führete ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste siehet.

Rusça:

И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.