Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kadın Yusufun giysisini bırakıp kaçtığını görünce,

Arapça: 

وكان لما رأت انه ترك ثوبه في يدها وهرب الى خارج

İngilizce: 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

Fransızca: 

Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,

Almanca: 

Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,

Rusça: 

Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон,

Young's Literal Translation: 

And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,

King James Bible: 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

American King James Version: 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

World English Bible: 

When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,

Webster Bible Translation: 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,

English Revised Version: 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

Darby Bible Translation: 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

Douay-Rheims Bible: 

And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,

Coverdale Bible: 

Now wha she sawe that he had left his garmet in hir hande

American Standard Version: 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

Söz ID: 

1163

Bölüm No: 

39

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

13