Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kâhinin buyruğuyla kuşlardan biri toprak bir kapta, akarsuyun üzerinde kesilecek.

Arapça: 

ويامر الكاهن ان يذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ.

İngilizce: 

And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

Fransızca: 

Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

Almanca: 

Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser.

Rusça: 

и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;

Young's Literal Translation: 

'And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;

King James Bible: 

And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

American King James Version: 

And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

World English Bible: 

The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.

Webster Bible Translation: 

And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water.

English Revised Version: 

And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water:

Darby Bible Translation: 

And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water:

Douay-Rheims Bible: 

And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters:

Coverdale Bible: 

and shall commaunde the one byrde to be kylled in an earthen vessell ouer sprynginge water.

American Standard Version: 

And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.

Söz ID: 

3117

Bölüm No: 

14

Book Id: 

3

Bölümdeki Söz No: 

5