Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi.

Arapça: 

ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها

İngilizce: 

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

Fransızca: 

Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.

Almanca: 

Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.

Rusça: 

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

Young's Literal Translation: 

and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.

King James Bible: 

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

American King James Version: 

And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

World English Bible: 

She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

Webster Bible Translation: 

And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

English Revised Version: 

And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

Darby Bible Translation: 

And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

Douay-Rheims Bible: 

And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.

Coverdale Bible: 

And she gat hir vp

American Standard Version: 

And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

Söz ID: 

1139

Bölüm No: 

38

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

19